在學習英語的過程中,望文生義似乎已經成了我們的習慣,因此,我們經常會犯各種錯誤,有時候還會鬧出笑話。
一看到“funny money”,估計有一多半的人都會翻譯成“有趣的錢”,問題是“有趣的錢”是什么呢?所以,千萬不要那樣翻譯哦!
(資料圖片僅供參考)
funny money
這句習語其實有三個含義。
1??我們先來看這句習語的第一個意思,它的意思是“money that is not real, for example because it has been illegally printed or created for a game”,即“假幣,假鈔”。
例句:
Whoever makes funny moneywill end up in jail.
不論誰制造假鈔,最后都是坐牢。
2??第二個意思的“money whose value has been artificially increased, or money that is not worth as much as it appears to be”,即“幣值低(或不穩定)的貨幣”。
例句:
Stock options were seen as funny money, enabling you to promise vast compensation to your employees .
股票期權被視為一筆價值不穩定的錢,它能讓你向員工承諾巨額薪酬。
3??第三個意思是“a price or amount of money that is so large that it seems completely unreasonable”,即“來路不明的錢”。
例句:
The money he gave us was seen asfunny money.
他給我們的錢被視為是一筆來路不明的錢。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?